Site icon Dainik Savera Times | Hindi News Portal

खेल की दुनिया में चीनी संस्कृति को और अधिक दृश्यमान बनाता है “ब्लैक मिथ: वुखोंग”

चीनी वीडियो गेम ब्लॉकबस्टर “ब्लैक मिथ: वुखोंग ” मुझे चीनी अंग्रेजी छात्रों के बीच एक पुरानी बहस की याद दिलाता है: चीनी शब्द “याओक्वाई(yaoguai)” का अंग्रेजी में अनुवाद कैसे करें? बैल दानव राजा से लेकर मकड़ी चुड़ैलों तक, खेल की जादुई दुनिया में सभी प्रकार के “याओक्वाई” मौजूद हैं। चीनी पौराणिक कथाओं और लोककथाओं में, वे आत्म-जागरूकता और अलौकिक शक्तियों वाले प्राणी हैं। शक्तिशाली याओक्वाई इंसानों में बदल सकते हैं। तो याओक्वाई का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए? यदि इसका अनुवाद “मॉन्स्टर(monster)” के रूप में किया जाता है, तो यह एक विशाल और बदसूरत प्राणी की छवि को सामने लाता है। यदि इसका अनुवाद “डीमन(demon)” के रूप में किया जाता है, तो इसका तात्पर्य एक दुष्ट स्वभाव से है। कोई भी शब्द याओक्वाई की जीववादी प्रकृति को नहीं दर्शाता है, और ऐसे कई आकर्षक और मैत्रीपूर्ण याओक्वाई हैं जो इस वर्गीकरण में फिट नहीं बैठते हैं। किसी ने कभी भी “याओक्वाई” के सीधे अनुवाद का सुझाव नहीं दिया है और हमें चिंता थी कि यह विशिष्ट चीनी अवधारणा केवल विदेशी श्रोताओं और पाठकों को भ्रमित करेगी।

हाल के वर्षों में, कई चीनी सांस्कृतिक उत्पादों के विदेशी प्रसार पर ऐसे संदेह छा गए हैं। उदाहरण के लिए, इस साल अगस्त में रिलीज़ हुई एनिमेटेड फिल्म “व्हाइट स्नेक: द फ्लोटिंग लाइफ” में, नायक एक शक्तिशाली और दयालु नागिन है, जिसे अंग्रेजी उपशीर्षक में “डीमन” कहा गया। 2018 में लोकप्रिय गेम “ किंवदंतियों की तलवारें 3″ में याओक्वाई का अनुवाद “फे(fey)” के रूप में किया गया, जिसका अर्थ यूरोपीय लोककथाओं में परी है। अंग्रेजी बोलने वाले दर्शकों की जरूरतों को पूरा करने के लिए, चीनी याओक्वाई को अनुवाद में बदलाव से गुजरना पड़ा।

इसलिए मुझे यह देखकर बहुत आश्चर्य हुआ कि “ब्लैक मिथ: वुखोंग” के अंग्रेजी संस्करण में, याओक्वाई का शाब्दिक अनुवाद “याओक्वाई” या “क्वाई” के रूप में किया गया है, जो कि चीनी पिनयिन लेखन है।

यह गेम 16वीं सदी के चीनी साहित्यिक क्लासिक “जर्नी टू द वेस्ट” से अनुकूलित है, जो पारंपरिक चीनी संस्कृति से गहराई से प्रभावित है। इसका अंग्रेजी संस्करण भी चीनी विशेषताओं को बनाए रखने का प्रयास करता है। याओक्वाई के अलावा, चीनी लूंग का अनुवाद “लूंग(loong)” के रूप में भी किया जाता है, एक शब्द जो विशेष रूप से चीनी पौराणिक कथाओं में प्राणी को संदर्भित करता है और इसे आग उगलने वाले पश्चिमी ड्रैगन से अलग करने के लिए चीनी अनुवादकों द्वारा तेजी से अपनाया जा रहा है। गेम की वैश्विक सफलता – रिलीज़ होने के तीन दिन बाद वैश्विक बिक्री 1 करोड़ प्रतियों से अधिक हो गई – इसका मतलब है कि ये शब्द और उनके पीछे की पारंपरिक चीनी संस्कृति अभूतपूर्व पैमाने पर अंतर्राष्ट्रीय गेमर्स तक पहुंचेगी।

एक ओर, कुछ पश्चिमी मीडिया समीक्षाओं ने शिकायत की कि खेल के सांस्कृतिक संदर्भ को समझना मुश्किल था। एक समीक्षक ने कहा कि जर्नी टू द वेस्ट के मुख्य पात्रों के बारे में जानने के लिए उन्हें ऑनलाइन देखना पड़ा। दूसरी ओर, कई अंतर्राष्ट्रीय गेमर्स चीनी संस्कृति के साथ इस संपर्क का आनंद लेते हैं और मूल कहानी को गहराई से जानने की इच्छा व्यक्त करते हैं। कुछ लोग जिन्होंने पढ़ा है वे दूसरों को खेल को समझने में मदद करने के लिए स्पष्टीकरण साझा कर रहे हैं। उनके लिए, याओक्वाई जैसी चीनी अवधारणाएँ पूर्वी संस्कृति की ओर उनकी यात्रा में बाधा से अधिक आकर्षण हैं।

चीन के पीसी और कंसोल गेम सर्कल में लंबे समय से जापानी, यूरोपीय और अमेरिकी बड़े-उत्पादन वाले गेम्स का वर्चस्व रहा है। चीन में, आपको ज़ीउस, एल्वेस या समुराई के लिए स्पष्टीकरण की कमी के बारे में डेवलपर्स की शिकायतें देखने की संभावना नहीं है, क्योंकि चीनी गेमर्स पहले से ही इन शब्दों से परिचित हैं।

हालाँकि सांस्कृतिक आदान-प्रदान खेल का अंतर्निहित मिशन नहीं है, “ब्लैक मिथ: वुखोंग” आशा जगाता है कि चीनी संस्कृति खेल की दुनिया में अधिक दिखाई देगी और पश्चिमी खिलाड़ियों को याओक्वाई और बंदर राजा जैसे अधिक चीनी सांस्कृतिक तत्वों को समझने में मदद करेगी। बिल्कुल गोबलिन्स और हॉबिट्स की तरह जिनसे चीनी गेमर्स परिचित हैं। उस समय, अनुवादक को याओक्वाई से मेल खाने वाली अंग्रेजी पहचान की दर्दनाक खोज से राहत मिल सकती है।

(साभार- चाइना मीडिया ग्रुप, पेइचिंग)

Exit mobile version